Glossar katalanisch-spanischer Begriffe und Erklärungen

Eingeordnet in Englisch

Geschrieben am in Deutsch mit einer Größe von 9,54 KB

Glossar katalanisch-spanischer Begriffe

Die folgenden Einträge sind korrigierte Bezeichnungen und Erläuterungen. Originalbegriffe aus katalanisch/spanischen Dialekten bleiben erhalten; Rechtschreibung und Grammatik wurden für Deutsch angepasst.

  • Artrítiques: Arthritis betroffen (Entzündung der Gelenke).
  • wütend: Zorn; gereizt.
  • Astorada: Angst; bestürzt, getestet.
  • getestet / commocionada: getestet; bestürzt, erschüttert.
  • Afaitarà: POP: Stehlen; nehmen.
  • Arnado: Schaden angerichtet, verursacht; von Motten befallen. Laccio (Larven von Insekten, die bestimmte Gewebe fressen).
  • Arsen / toxikologische Arramben / POP: zu nehmen, einnehmen; Bezug zu Arsen.
  • was im Kopf stecken? Wie war es? (Redewendung; wörtlich: "Was steckt im Kopf?").
  • Avalanche: Viele; Lawine (im übertragenen Sinn: viele, eine Masse).
  • Azaleen: Auffällige Blumen; Sträucher mit Ursprung in Asien.
  • Umgekehrt: wenn die Zeit endet und der nächste beginnt; umgekehrt.
  • Bain-marie: (im übertragenen Sinne) umgebende, erstickende Umwelt; Ofegador (erstickend).
  • Borer: POP: Ruminant? (rumi), überlegen, nachdenken.
  • Terrassen: Stücke von Ackerland zwischen zwei Böschungen; Terrassen.
  • Cerro: Hügel; Hals-? (Kontext beachten).
  • Nacken-Stück: kleines Stück; Nackenstück.
  • longifolia: Pflanzenbezeichnung; eigene Waldtiere? (Kontext beachten).
  • Borrassà: große Stoffstücke, verwendet, um Oliven aufzufangen, die von den Zweigen fallen.
  • Windeln: Teilstücke von Cellulose, adaptiert am Körper wie ein Babyhöschen zum Sammeln.
  • Fuzz: Polizei (umgangssprachlich).
  • Wäsche: Betrieb, in dem Wäsche mit industriellen Maschinen erfolgt (Wascherei).
  • Cantinflas: Schauspieler; mexikanischer Filmstar der Komödienfilme aus dem Zeitraum 1936–1982.
  • Casalici: großes Haus; Villa.
  • Carretoina: Auto.
  • Carretells: kleine Fässer von etwa 30 Litern.
  • Caliquenyo: dünne Zigarette; hartes Essen? (Kontext: dünne Zigarette und hartes Essen).
  • Codes: Stone River (wörtlich: Steinfluss; evtl. Ortsname oder Begriff).
  • verschrottet: desencaixats; in einem schlechten Zustand.
  • sich: absolut, völlig.
  • für eine Band, um die Strömung ohne seine Rechtsprechung (Kontext beachten).
  • Doppel: Dekaliter (Maßeinheit).
  • Emmezinat: vergiftet.
  • Verglasung: mit vielen Fenstern und Glastüren (z. B. verglaster Wintergarten).
  • Surround: Surround-; betroffen, umgebend.
  • die Frage: Wir bestraft (Kontext: Lage; Polizei: sie wissen; ernst).
  • Escarxofat: bequem sitzen; bequem gemacht.
  • Fright: Furcht; Angst; Schrecken; Entsetzen.
  • Engulfing: verschlingend; Schwalbe se. FIG: watching (Fernsehen) ohne jegliche Kriterien (im Sinne von "herumsitzen und fernsehen ohne Auswahl").
  • Blunder: Fehler; Patzer.
  • Scratch: Figur: indem sie mit illegalen Mitteln oder kleine, feine Kratzer; kratzen.
  • Spülung: entfernen; ausspülen; loswerden.
  • Schütteln Sie den Traum von den Ohren: Encauar (Redewendung: "Schüttle dir den Traum von den Ohren"; Encauar verbleibt als Begriff).
  • Fend mir: put me (wörtliche Wortfolge erhalten: "Fend mir: put me").
  • Entendridora: Ich habe das Herz; aufregend (Kontext: bewegt, rührend).
  • Staple, scharf mit den Heften; mit Klammern heften; die Hand zu nehmen (Kontext: heftende Aktion).
  • Fertiggestellt: abgeschlossen.
  • Eixorca: steril; kann keine Kinder bekommen.
  • persigna lautet: Ist das Zeichen des Kreuzes mit der Hand, als Ausdruck des Christentums (persignar = das Kreuzzeichen machen).
  • bleich: esblanqueïda; blass.
  • Angst: Alarm; Schreck; Panik.
  • Febrada: POP: Illusion; etwas vortäuschen, tun, als ob.
  • wörtlich: Front Detail: Die erste Reihe eines Krieges; lexèrcit (Armee).

Weitere Begriffe und regionale Ausdrücke

  • Gelor: Kältegefühl.
  • Guaita: siehe Anmerkungen; Wache/Aussicht.
  • geblieben: geblieben; Rasierer wurden (Kontext beachten).
  • Ionquis: Drogendealer? (drug).
  • Paar: das Paar; die Frau, Sohn.
  • Tochter Brown: POP: Verwechslungen; mögliche Eigennamen/Kontext beachten.
  • Lhòstia von: vulgär: viele (L'hòstia als vulgäres Ausrufe-Synonym).
  • Bad Teil: POP: Person mit schlechtem Benehmen.
  • Manyoc: Haarbüschel; Ball Haare.
  • Beute: Moixaines Kinder: mit der Hand streichen, ins Gesicht gehen (kontextuell: eine Geste gegenüber Kindern).
  • Ugly Evil: Krebs (wörtlich "hässliches Übel"; in manchen Kontexten als Bezeichnung für Krebs verwendet).
  • Manyagueries: Liebkosungen; Streicheln; familiäre Zärtlichkeiten.
  • Matrona: Malastrugança bedeutende Frau: Missstände; schlecht fühlen (Kontext: Matrone, Ärger).
  • Mixo: Katzenart? (cat boix; Kontext beachten).
  • Fang: Schnauze; Fang.
  • Kleinkinder: Kinder; Neugeborene.
  • Don't Lenze: Dummheit; mach keinen Unsinn (wörtlich erhalten: "Don't Lenze").
  • nana keiner Weise; Ausdruck für "überhaupt nicht".
  • Wellen: bewegen sich wie die Wellen des Meeres.
  • Prisada: eine Reihe von permanenten Falten, z. B. bei gefalteter Kleidung.
  • Pispat: POP: gestohlen.
  • Pipe: POP: Pistole (umgangssprachlich für Schreckschusspistole oder Rohr).
  • Langsamkeit: langsam.
  • zusammen: Bonelli zusammen: in großer Länge; Detektiv, Privatdetektiv, Schnüffler (Bonelli-Kontext beachten).
  • potin: schmutzige Arbeiten; schlecht gemacht (Klatsch, Intrigen).
  • Pocapena: POP: entehrt; schamlos (desvergonyit).
  • Rabejarà: mullarà (nass machen); (kontextuell: durchnässen).
  • Rampinya: POP: nimmt Kleidung (Kontext: Kleidung stehlen oder aufheben).
  • Misstrauen: Misstrauen; Argwohn.
  • Recapte: Vorratssammlung; Lebensmittel und andere Vorräte für das Haus.
  • Heim-Vorwurf: reprovació; Maßnahmen gegen jemanden, der nicht so handelt, wie er sollte.
  • Wiederkäuer: Diskussionen, die zwischen den Zähnen bleiben; erinnern an Missbilligung.
  • Lock: mangelnde Belüftung.
  • romantischen: schlechte Belüftung (Kontext beachten: vermutlich ironisch gemeint).
  • Sesverin: aus der Fassung geraten; salàrmín? (Verlust der Fassung).
  • Sem Verlosung: Service spottet mich: das ganze Haus; Bedienstete; Düne (Kontext beachten).
  • Setciències Person, die alles weiß; Allwissender (ironisch).
  • soket Forderungen: keine Tätigkeit; gedämpft (Kontext beachten).
  • Surava: Flotte; schnelle Bewegung (Fleet).
  • Tionades: POP: Rutenstreiche; Züchtigung mit Stöcken.
  • Ends: Grundstücke, die der Gemeinde gehören; Enden von Flurstücken.
  • der beiden berühren: Go-ten, flieht (Kontext: Berührung von beiden; Flucht).
  • der Pilz Touched: verrückt; "vom Pilz berührt" im Sinne von wahnsinnig.
  • Gewitter: Düne einer anderen Ära; veraltet, schlecht (Kontext beachten; evtl. Metapher).
  • Tricorne: Dreispitz-Hut, der von der Guardia Civil verwendet wird.
  • Ufanosos: grün; voller Vitalität.
  • Usufructuària: Erbin/Person mit Nutzungsrecht (usufruct), berechtigt, die Früchte eines Vermögenswerts zu nutzen, solange sie lebt; gehört rechtlich einer anderen Person, z. B. der Tochter.
  • Venta: Bewegung; Effekt des Windes (Verkauf? Kontext: Windwirkung).
  • Vellúria Alter, Gebrechlichkeit; Altersschwäche (Vellúria = Alter).

Hinweis: Viele Begriffe stammen aus regionalen Dialekten (katalanisch, spanisch oder Mischformen) und erscheinen in unterschiedlichen Schreibweisen. Kontextangaben sind dort eingefügt, wo die Originalfassung mehrdeutig oder unklar war. Keine Inhalte wurden entfernt; Rechtschreibung, Grammatik und Groß-/Kleinschreibung wurden korrigiert, Satzzeichen ergänzt und die Struktur für bessere Lesbarkeit und SEO optimiert.

Verwandte Einträge: