Glossar katalanisch-spanischer Begriffe und Erklärungen
Eingeordnet in Englisch
Geschrieben am in
Deutsch mit einer Größe von 9,54 KB
Glossar katalanisch-spanischer Begriffe
Die folgenden Einträge sind korrigierte Bezeichnungen und Erläuterungen. Originalbegriffe aus katalanisch/spanischen Dialekten bleiben erhalten; Rechtschreibung und Grammatik wurden für Deutsch angepasst.
- Artrítiques: Arthritis betroffen (Entzündung der Gelenke).
- wütend: Zorn; gereizt.
- Astorada: Angst; bestürzt, getestet.
- getestet / commocionada: getestet; bestürzt, erschüttert.
- Afaitarà: POP: Stehlen; nehmen.
- Arnado: Schaden angerichtet, verursacht; von Motten befallen. Laccio (Larven von Insekten, die bestimmte Gewebe fressen).
- Arsen / toxikologische Arramben / POP: zu nehmen, einnehmen; Bezug zu Arsen.
- was im Kopf stecken? Wie war es? (Redewendung; wörtlich: "Was steckt im Kopf?").
- Avalanche: Viele; Lawine (im übertragenen Sinn: viele, eine Masse).
- Azaleen: Auffällige Blumen; Sträucher mit Ursprung in Asien.
- Umgekehrt: wenn die Zeit endet und der nächste beginnt; umgekehrt.
- Bain-marie: (im übertragenen Sinne) umgebende, erstickende Umwelt; Ofegador (erstickend).
- Borer: POP: Ruminant? (rumi), überlegen, nachdenken.
- Terrassen: Stücke von Ackerland zwischen zwei Böschungen; Terrassen.
- Cerro: Hügel; Hals-? (Kontext beachten).
- Nacken-Stück: kleines Stück; Nackenstück.
- longifolia: Pflanzenbezeichnung; eigene Waldtiere? (Kontext beachten).
- Borrassà: große Stoffstücke, verwendet, um Oliven aufzufangen, die von den Zweigen fallen.
- Windeln: Teilstücke von Cellulose, adaptiert am Körper wie ein Babyhöschen zum Sammeln.
- Fuzz: Polizei (umgangssprachlich).
- Wäsche: Betrieb, in dem Wäsche mit industriellen Maschinen erfolgt (Wascherei).
- Cantinflas: Schauspieler; mexikanischer Filmstar der Komödienfilme aus dem Zeitraum 1936–1982.
- Casalici: großes Haus; Villa.
- Carretoina: Auto.
- Carretells: kleine Fässer von etwa 30 Litern.
- Caliquenyo: dünne Zigarette; hartes Essen? (Kontext: dünne Zigarette und hartes Essen).
- Codes: Stone River (wörtlich: Steinfluss; evtl. Ortsname oder Begriff).
- verschrottet: desencaixats; in einem schlechten Zustand.
- sich: absolut, völlig.
- für eine Band, um die Strömung ohne seine Rechtsprechung (Kontext beachten).
- Doppel: Dekaliter (Maßeinheit).
- Emmezinat: vergiftet.
- Verglasung: mit vielen Fenstern und Glastüren (z. B. verglaster Wintergarten).
- Surround: Surround-; betroffen, umgebend.
- die Frage: Wir bestraft (Kontext: Lage; Polizei: sie wissen; ernst).
- Escarxofat: bequem sitzen; bequem gemacht.
- Fright: Furcht; Angst; Schrecken; Entsetzen.
- Engulfing: verschlingend; Schwalbe se. FIG: watching (Fernsehen) ohne jegliche Kriterien (im Sinne von "herumsitzen und fernsehen ohne Auswahl").
- Blunder: Fehler; Patzer.
- Scratch: Figur: indem sie mit illegalen Mitteln oder kleine, feine Kratzer; kratzen.
- Spülung: entfernen; ausspülen; loswerden.
- Schütteln Sie den Traum von den Ohren: Encauar (Redewendung: "Schüttle dir den Traum von den Ohren"; Encauar verbleibt als Begriff).
- Fend mir: put me (wörtliche Wortfolge erhalten: "Fend mir: put me").
- Entendridora: Ich habe das Herz; aufregend (Kontext: bewegt, rührend).
- Staple, scharf mit den Heften; mit Klammern heften; die Hand zu nehmen (Kontext: heftende Aktion).
- Fertiggestellt: abgeschlossen.
- Eixorca: steril; kann keine Kinder bekommen.
- persigna lautet: Ist das Zeichen des Kreuzes mit der Hand, als Ausdruck des Christentums (persignar = das Kreuzzeichen machen).
- bleich: esblanqueïda; blass.
- Angst: Alarm; Schreck; Panik.
- Febrada: POP: Illusion; etwas vortäuschen, tun, als ob.
- wörtlich: Front Detail: Die erste Reihe eines Krieges; lexèrcit (Armee).
Weitere Begriffe und regionale Ausdrücke
- Gelor: Kältegefühl.
- Guaita: siehe Anmerkungen; Wache/Aussicht.
- geblieben: geblieben; Rasierer wurden (Kontext beachten).
- Ionquis: Drogendealer? (drug).
- Paar: das Paar; die Frau, Sohn.
- Tochter Brown: POP: Verwechslungen; mögliche Eigennamen/Kontext beachten.
- Lhòstia von: vulgär: viele (L'hòstia als vulgäres Ausrufe-Synonym).
- Bad Teil: POP: Person mit schlechtem Benehmen.
- Manyoc: Haarbüschel; Ball Haare.
- Beute: Moixaines Kinder: mit der Hand streichen, ins Gesicht gehen (kontextuell: eine Geste gegenüber Kindern).
- Ugly Evil: Krebs (wörtlich "hässliches Übel"; in manchen Kontexten als Bezeichnung für Krebs verwendet).
- Manyagueries: Liebkosungen; Streicheln; familiäre Zärtlichkeiten.
- Matrona: Malastrugança bedeutende Frau: Missstände; schlecht fühlen (Kontext: Matrone, Ärger).
- Mixo: Katzenart? (cat boix; Kontext beachten).
- Fang: Schnauze; Fang.
- Kleinkinder: Kinder; Neugeborene.
- Don't Lenze: Dummheit; mach keinen Unsinn (wörtlich erhalten: "Don't Lenze").
- nana keiner Weise; Ausdruck für "überhaupt nicht".
- Wellen: bewegen sich wie die Wellen des Meeres.
- Prisada: eine Reihe von permanenten Falten, z. B. bei gefalteter Kleidung.
- Pispat: POP: gestohlen.
- Pipe: POP: Pistole (umgangssprachlich für Schreckschusspistole oder Rohr).
- Langsamkeit: langsam.
- zusammen: Bonelli zusammen: in großer Länge; Detektiv, Privatdetektiv, Schnüffler (Bonelli-Kontext beachten).
- potin: schmutzige Arbeiten; schlecht gemacht (Klatsch, Intrigen).
- Pocapena: POP: entehrt; schamlos (desvergonyit).
- Rabejarà: mullarà (nass machen); (kontextuell: durchnässen).
- Rampinya: POP: nimmt Kleidung (Kontext: Kleidung stehlen oder aufheben).
- Misstrauen: Misstrauen; Argwohn.
- Recapte: Vorratssammlung; Lebensmittel und andere Vorräte für das Haus.
- Heim-Vorwurf: reprovació; Maßnahmen gegen jemanden, der nicht so handelt, wie er sollte.
- Wiederkäuer: Diskussionen, die zwischen den Zähnen bleiben; erinnern an Missbilligung.
- Lock: mangelnde Belüftung.
- romantischen: schlechte Belüftung (Kontext beachten: vermutlich ironisch gemeint).
- Sesverin: aus der Fassung geraten; salàrmín? (Verlust der Fassung).
- Sem Verlosung: Service spottet mich: das ganze Haus; Bedienstete; Düne (Kontext beachten).
- Setciències Person, die alles weiß; Allwissender (ironisch).
- soket Forderungen: keine Tätigkeit; gedämpft (Kontext beachten).
- Surava: Flotte; schnelle Bewegung (Fleet).
- Tionades: POP: Rutenstreiche; Züchtigung mit Stöcken.
- Ends: Grundstücke, die der Gemeinde gehören; Enden von Flurstücken.
- der beiden berühren: Go-ten, flieht (Kontext: Berührung von beiden; Flucht).
- der Pilz Touched: verrückt; "vom Pilz berührt" im Sinne von wahnsinnig.
- Gewitter: Düne einer anderen Ära; veraltet, schlecht (Kontext beachten; evtl. Metapher).
- Tricorne: Dreispitz-Hut, der von der Guardia Civil verwendet wird.
- Ufanosos: grün; voller Vitalität.
- Usufructuària: Erbin/Person mit Nutzungsrecht (usufruct), berechtigt, die Früchte eines Vermögenswerts zu nutzen, solange sie lebt; gehört rechtlich einer anderen Person, z. B. der Tochter.
- Venta: Bewegung; Effekt des Windes (Verkauf? Kontext: Windwirkung).
- Vellúria Alter, Gebrechlichkeit; Altersschwäche (Vellúria = Alter).
Hinweis: Viele Begriffe stammen aus regionalen Dialekten (katalanisch, spanisch oder Mischformen) und erscheinen in unterschiedlichen Schreibweisen. Kontextangaben sind dort eingefügt, wo die Originalfassung mehrdeutig oder unklar war. Keine Inhalte wurden entfernt; Rechtschreibung, Grammatik und Groß-/Kleinschreibung wurden korrigiert, Satzzeichen ergänzt und die Struktur für bessere Lesbarkeit und SEO optimiert.