Witzesammlung: Lepe, Wortspiele & mehr

Eingeordnet in Sprache und Philologie

Geschrieben am in Deutsch mit einer Größe von 12,77 KB

Allerlei Witze und Rätsel

Klassische Rätsel und Wortwitze

Was hat ein Bein auf dem anderen?

Das Mädchen, das sich nie die Haare kämmt.

Was ist der Höhepunkt für einen Kahlen?

Einen Unfall haben und um ein Haar gerettet werden.

Was ist der Höhepunkt für einen Blinden?

Sich auf den ersten Blick verlieben.

Lepe-Witze: Humor aus Spanien

Telecinco

Frage: Warum stellen die Leute aus Lepe fünf Fernseher zusammen?
Antwort: Um Telecinco zu sehen.

Die Diät der Lepe-Frauen

Frage: Warum gehen übergewichtige Frauen aus Lepe nicht in die Küche?
Antwort: Weil dort ein Topf steht, auf dem „Sal Gorda“ (Dickes Salz / Fette Sau) vermerkt ist.

Der Aussätzige im TV-Wettbewerb

Ein Aussätziger gewinnt bei einem TV-Wettbewerb. Der Moderator sagt: „Herzlichen Glückwunsch, Sie haben gewonnen! Eine Reise nach Tunesien!“ Darauf der Lepero: „Und was soll ich jetzt mit so viel Fisch?“ (Anspielung auf Thunfisch)

Das neue Fahrrad und das Schild

Sagt der Vater zum Sohn: „Sei vorsichtig mit deinem neuen Fahrrad. Wenn du hinfällst, sag mir Bescheid.“
Kurz darauf kommt das Kind mit dem Lenker auf der Schulter und einem Rad unter dem Arm an.
„Was ist los, mein Sohn?“
„Papa, kennst du das Haus gegenüber der Ampel, an dem das Schild ‚Zu vermieten‘ hängt?“
„Ja, mein Sohn.“
„Nun, das ist eine Lüge!“

Kontaktlinsen auf Lepe-Art

Frage: Warum tragen die aus Lepe Schildkröten auf den Augen?
Antwort: Weil es Kontaktlinsen sind!

Süße Träume

Frage: Warum legen die aus Lepe Süßigkeiten unters Kopfkissen?
Antwort: Um süße Träume zu haben.

Windows am Fenster

Frage: Warum stellen die aus Lepe den PC ans Fenster?
Antwort: Um Windows zu haben.

Canal+ für Abonnenten

Frage: Warum schauen die aus Lepe Canal+ mit einem Kothaufen auf dem Kopf?
Antwort: Weil es nur für Abonnenten ist.

Der Lepero auf dem Fußballfeld

Frage: Woran erkennt man einen Lepero auf dem Fußballfeld?
Antwort: Er ist der Einzige mit Schwimmflügeln, der die La-Ola-Welle macht.

Schutz vor Staub

Frage: Warum hängen Leperos ein Kondom an die Haustür?
Antwort: Damit kein Staub (oder Schlimmeres) reinkommt. Hehehe!

Schweinische Prüfungshilfe

Frage: Warum nehmen die aus Lepe ein Schwein zu Prüfungen mit?
Antwort: Um gute „Koteletts“ (Spanisch: chuletas – Koteletts, aber auch Spickzettel) zu haben!

Sicher Surfen im Internet

Wussten Sie schon? Wenn Leute aus Lepe einen Computer mit Internetanschluss kaufen, bekommen sie einen Schwimmreifen dazu, damit niemand beim Surfen ertrinkt.

Das Geheimnis der Schamhaare

Frage: Warum haben Leperos keine Schamhaare?
Antwort: Weil sie die Binden verkehrt herum tragen.

Der Lepero bei „Wer wird Millionär?“

Ein Lepero ist bei „50x15“ (einer spanischen Quizshow, moderiert von Carlos Sobera). Nachdem er eine schwierige Multiple-Choice-Frage gemeistert hat, fragt der Moderator: „Wie ist Ihr Name?“
Der Lepero: „Ähm … darf ich den Publikumsjoker nehmen?“

Weitere lustige Geschichten

Geld gespart

„Papa, Papa, ich habe neulich Geld beim Busfahren gespart!“
„Und wie hast du das gemacht, mein Sohn?“
„Ich bin hinter dem Bus hergelaufen.“
„Du Dummkopf! Wärst du hinter einem Taxi hergelaufen, hättest du noch viel mehr gespart!“

Die Sache mit der 69

Ein Mädchen bringt einen Jungen mit nach Hause und sie landen in ihrem Bett. Sofort schlägt sie ihm die „69“ vor.
„Was zum Teufel ist das?“, fragt der Junge.
Das Mädchen erkennt, dass er keine Erfahrung hat, und erklärt: „Ich stecke meinen Kopf zwischen deine Beine und du deinen zwischen meine.“
Ohne genau zu wissen, wovon sie spricht, und um den Moment nicht zu verderben, sagt der Junge ja.
Genau in dem Moment, als die beiden in Position sind, lässt das Mädchen einen gewaltigen, stinkenden Furz los.
Der Junge krabbelt hustend und überrascht auf eine Seite des Bettes.
Sie entschuldigt sich: „Es tut mir leid, das wird nicht wieder vorkommen“, und sie wollen es erneut versuchen.
Kaum haben sie wieder angefangen, entweicht dem Mädchen ein weiterer widerlicher Furz.
Der Junge sagt nichts, steht still auf, schielt leicht und beginnt sich anzuziehen.
„Was ist los, warum gehst du?“, fragt das Mädchen.
„Wenn du glaubst, ich schlucke die anderen 67 auch noch, dann bist du total bekloppt!“

Wörterbuch der besonderen Art (Sprachspiele)

Ein kleiner Sprachkurs der etwas anderen Art – Achtung, viele dieser „Übersetzungen“ basieren auf Wortspielen und sind oft nicht ganz jugendfrei!

CHINESISCH (angeblich fließend zu lesen)

  • Dünner Mann: fla ku ching. (Klingt wie Deutsch: Flachkuchen)
  • Waise: chinchupale chinchumale. (Klingt wie Spanisch: sin su pale, sin su male – ohne Vater, ohne Mutter)
  • 99: cachi chien. (Klingt wie Spanisch: casi cien – fast hundert)
  • Unterhosen: ah huang VHOS Tahu. (Schwer zu deuten, evtl. „Ach, wo ist dein Tuch?“)
  • Kleidung: Kinn-chu-Kamm. (Klingt wie Deutsch: Kein Schuhkamm)
  • Sexueller Skandal: Clin ton. (Anspielung auf Bill Clinton)
  • Rock: Michele sieht cachi Poor. (Klingt wie: Michelle sieht quasi pur/nackt)
  • Rätselhafte Aussage mit Suspense: lu Kinn Kinn Kinn ga Wasser-und Suspense: Cha Cha Cha chaaan. (Das „Cha Cha Cha chaaan“ ist der Suspense-Sound)
  • Witwe (Version 1): chumacho Kinn. (Klingt wie: Kein Macho-Kinn, oder Spanisch: ¿Su macho? No. – Ihr Mann? Nein.)
  • Witwe (Version 2): Kinn chu Concha. (Klingt wie: Kein Schuh, Concha. Concha ist ein spanischer Frauenname, aber auch ein Vulgärwort für das weibliche Geschlechtsteil.)

DEUTSCH (als ob es eine Fremdsprache wäre)

  • Autokino: Fajana squeeze an der Volkswagen ajan. (Klingt wie: Fahr ja nicht zu nah an den Volkswagen ran!)
  • Heirat: kamas Kruger. (Klingt wie: Kamasutra Krüger)
  • Masturbation: RUB Hahn. (Klingt wie: Rubbel am Hahn)

ARABISCH (oft mit spanischem Hintergrund)

  • Jugendliche: paralapaja. (Spanisch: para la paja – für die Selbstbefriedigung)
  • Scheidung und ein Ratschlag: Miss clam entfernt, steigen Sie das Fahrrad: maja, maja senkt die Yamaha. (Klingt wie: Mich klemmt's entfernt. Maja, Maja, senk die Yamaha! – Maja ist ein Name, Yamaha ein Motorrad)
  • Urinieren in der Moschee: Ben-i-mea. (Klingt wie Bayerisch: Bin i am Mea? – Bin ich am Pinkeln?)

FRANZÖSISCH (mit deutschen und französischen Elementen)

  • Nackt: Ich habe es gesehen. (Die „französische“ Aussprache von „Ich habe es gesehen“ soll wie Je l'ai vu klingen, was „Ich habe es gesehen“ bedeutet. Der Witz ist die doppelte Bedeutung.)
  • Vom Zug überfahrener Hund: Sie werden ihn töten Bogen-pupu nicht: Memi. (Soll wohl heißen: Le train tue le toutou. „Bogen-pupu nicht: Memi“ ist unklar, evtl. eine Verballhornung oder ein Insider.)
  • Ich hatte hundert Söhne: parisienne. (Französisch: J'ai eu cent fils. Parisienne = Pariserin. Wortspiel-Möglichkeit: Pa rit, si j'en ai – Papa lacht, wenn ich welche habe.)

GRIECHISCH (mit spanischem Einfluss)

  • Ehebruch: atrapalos encopulas. (Spanisch: Atrápalos en cópulas – Erwisch sie beim Kopulieren.)
  • Drehbadewanne (Swivel Bath): Tina Turner. (Kein direkter griechischer Bezug, Wortspiel mit dem Namen der Sängerin.)

ENGLISCH (teilweise direkt, teilweise gemischt)

  • Urheberrecht: copyright. (Das ist das korrekte englische Wort.)
  • Sprechend Gehen: Walkie Talkie. (Das ist das korrekte englische Wort.)
  • Homosexueller Torero und sein Getränk: maravillosos gatorade. (Spanisch/Englisch: Torero homosexual, maravillosos Gatorade – Homosexueller Stierkämpfer, wunderbares Gatorade.)

JAPANISCH (meist spanische Phrasen)

  • Wie weiß er/sie das?: komosabe. (Spanisch: ¿Cómo sabe?)
  • Auto kaputt: Ihr Toyota tayota. (Klingt wie: Dein Toyota ist kaputt da.)
  • Ältere Frau (mit hängenden Brüsten): tuchichitakaida. (Spanisch: Tu chichi está caída – Deine Brust hängt.)
  • Baby (das in die Hose gemacht hat): toiToito kagaito. (Spanisch: Tu hito cagadito – Dein Söhnchen hat sich vollgekackt.)
  • Impotenz: Kaffee mipitito nofunka bitter lazukar takara. (Klingt wie: Café, mi pitito no funka, bitte Zucker, takara! – Kaffee, mein kleiner Penis funktioniert nicht, bitte Zucker, [Geld ist] teuer! Takara ist Japanisch für Schatz.)
  • Kollektiv (schwitzen am Hintern): tunalgatesuda. (Spanisch: Tu nalga te suda – Dein Hintern schwitzt dir.)
  • Elektriker: yokito fokito. (Spanisch: Yo quito foquito – Ich nehme die kleine Glühbirne raus.)
  • Vorzeitige Ejakulation & Sexuelle Unzufriedenheit: Ejakulation: tah. Unzufriedenheit: komo ke ya tah?? (Spanisch: Ya está. – Es ist schon vorbei. ¿Cómo que ya está? – Wie, schon vorbei?)
  • Dünn (isst nicht mehr): yana komo. (Spanisch: Ya no como – Ich esse nicht mehr.)
  • Frauenarzt: yositoko tukuka. (Spanisch: Yo sí toco tu cuca – Ich fasse deine Muschi an. Cuca ist ein Vulgärwort.)
  • Hämorrhoiden: tukulito zacayamas. (Spanisch: Tu culito saca llamas – Dein Popöchen spuckt Flammen.)
  • Prostituierte (die nur isst, wenn sie weint): sinoyiro nocom. (Spanisch: Si no lloro, no como – Wenn ich nicht weine, esse ich nicht.)
  • Urinieren beenden: sakura Supit. (Klingt wie: Sakura su pi – Sakura sein Pipi. Sakura ist Japanisch für Kirschblüte.)

PORTUGIESISCH (derbe Wortspiele)

  • Schnurrbart: Teppich du Schleim. (Soll klingen wie Portugiesisch: Tapete de muco – Schleimteppich.)
  • Unterwäsche: Hängematte-du-Kugeln. (Soll klingen wie Portugiesisch: Hamaca das bolas – Hängematte der Eier.)
  • Durchfall: Falls du traseiro. (Soll klingen wie Portugiesisch: Cais do traseiro – Kai des Hinterns, oder: Du fällst auf den Hintern.)

RUSSISCH (Mischung aus echten und Fantasiewörtern)

  • Kondom: Bananen Scheide du Dancer. (Wortspiel: Bananenschale für den Tänzer? Sehr frei interpretiert und grammatisch fehlerhaft.)
  • Tänzerin: sibrinka sedespetronka. (Klingt russisch, aber Fantasiewort.)
  • Bäume pflanzen: boshke. (Russisch: башка (baschka) – Kopf; посадки (posadki) – Pflanzungen. Der Witz ist unklar oder ein Insider.)
  • Insekt: Moksha. (Russisch: мошка (moschka) – Mücke.)

ZULU (und andere Fantasiesprachen)

  • Geschlechtsverkehr: Matanga tetumbo LATANGARA. (Fantasiewörter)
  • Ich glaube, ich bin schwanger (Symptome): Hype erraten Hunger lagula reichlich Schweiß Geruch: tubaranda Metumbo. (Die deutschen Wörter beschreiben Symptome einer Schwangerschaft, gefolgt von Fantasiewörtern.)

Verwandte Einträge: