Analyse von Joan Salvat-Papasseits Kalligramm 'I Know How You Kiss'
Eingeordnet in Spanisch
Geschrieben am in
Deutsch mit einer Größe von 2,3 KB
Joan Salvat-Papasseit: I Know How You Kiss
Metrik
- Katalanische Verse: „Com sé que et besaré“ (Wie ich weiß, dass ich dich küssen werde), sagt der Junge. Es dominieren Verse mit acht Silben und assonierendem Reim der Paare.
- Französische Verse: „Oh viens tout...“ (Oh komm ganz...), sagt das Mädchen. Es dominieren Zeilen mit sechs Silben. Das Reimschema lautet AABB (Paarreim) auf einen Konsonanten. Die Basis ist unregelmäßig (6 + 4).
Struktur
Das Kalligramm wechselt zwischen Katalanisch und Französisch und hat die Form eines Segelschiffes. Es gliedert sich in vier Teile:
- Der Rumpf: Verortet das Geschehen geografisch im Hafen von Marseille.
- Der Fahnenmast (erste Flagge): Erklärt, wie ein Mädchen den Seemann-Dichter liebevoll anspricht.
- Die zweite Flagge: Enthält Verse, die die Wirkung der Liebe als Besitz des Denkens des Seemanns erklären.
- Die Segel: Verdeutlichen, dass in jedem Spiel die Gefahr besteht, dass die Liebenden von Piraten entführt werden.
Thematik
Die Mischung aus Französisch und Katalanisch spiegelt die Liebe zwischen einem katalanischen Jungen und einem französischen Mädchen wider. Der Schauplatz ist der Hafen von Marseille, wo das katalanische Schiff liegt. Der Junge möchte alles gewinnen, warnt jedoch gleichzeitig vor den Gefahren der Seefahrt.
Literarische Mittel
- Typografie: Alles Unwesentliche (Rumpf und Masten) erscheint in Großbuchstaben, während die Worte des Seemanns und das Flüstern des Mädchens in Kleinbuchstaben dargestellt sind. Das gesamte Gedicht ist auf zwei blauen Balken angeordnet, die die Liebesgeschichte symbolisieren.
- Farbsymbolik: Die Wahl der Farbe Blau repräsentiert sowohl das Meer und das Abenteuer als auch den blauen Himmel mit religiösen Konnotationen.
- Religiöse Bezüge: Das Gedicht ist eine geschickte Kombination aus Weltlichem und Geistlichem. Es vermittelt den Gedanken, dass Liebe heilige rituelle Komponenten besitzt. Dies wird durch Begriffe wie „beten“ (priez) und „resa“ (im Sinne von pietätvollem Murmeln) unterstrichen.