Spanisch-Amerikanische Merkmale
Classified in Weitere Themen
Written at on Deutsch with a size of 3,49 KB.
ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN:
Spanisch-Amerika als Ganzes hat die folgenden gemeinsamen Merkmale:
Phonetische Merkmale:
- Änderung der Intonationskurve in jedem Bereich. Sie ist durch den Einfluss des Substrats bedingt.
- Seseo: Aussprache des interdentalen stimmlosen Frikativphonems /θ/ als /s/.
- Aspiration des /s/ am Ende einer Silbe oder eines Wortes (aus der Extremadura).
- Verwechslungsgefahr zwischen den Phonemen /r/ und /l/ am Ende einer Silbe oder eines Wortes.
- Velarisierung des Lautes /n/ am Ende eines Wortes oder einer Silbe.
- Yeísmo: "Neutralisierung" der Laute /ʎ/ und /ʝ/. In Argentinien gibt es die Palatalisierung von /ʝ/.
Morphosyntaktische Merkmale:
- Voseo: Es kommt im südlichen Lateinamerika, Argentinien, Uruguay, Chile und in südlichen Teilen Mittelamerikas vor.
Voseo ist gekennzeichnet durch:
- Die Verwendung von vos anstelle von tú und ti, mit Auswirkungen auf das Modell der Konjugation von Verben. Dies geschieht in der Umgangssprache oder im familiären Umgang. (Vos tenés)
- Die Verwendung von ustedes mit der dritten Person Singular. (Ustedes van)
- Es gibt eine Änderung des Geschlechts in wenigen Worten:
- Feminina: Auftreten von Wörtern im Femininum im Vergleich zu anderen. (el sartén -> la sartén)
- Verwendung des Präteritum Indefinit; Bevorzugung des Präteritum Perfekt Simple gegenüber dem Präteritum Perfekt Kompositum.
- In einigen Gebieten der Antillen steht das Interrogativpronomen zwischen Pronomen und Verb.
- Verwendung des adverbialisierten Adjektivs: Verwendung von Adjektiven mit adverbialem Wert. (Que te vaya bonito!)
- Manchmal wird in der Teilchenphysik re- als Verstärker des adverbialisierten Adjektivs verwendet. (Rebueno, Belinda...)
- Vorangestelltes Possessivpronomen im Vokativ (mire, mi hijo)
- Es gibt einige unterschiedliche Verwendungen von Präpositionen und Adverbialphrasen. (Cada quien anstelle von en cada llamada)
Semantische Merkmale:
- Lexikon autochthon (einheimisch): Dies sind Wörter, die im Kastilischen geblieben sind und aus dem indigenen Substrat stammen. Sie beziehen sich normalerweise auf Lebensmittel, Gewürze, Kleidung usw. (maíz, pimiento...)
- Angepasstes patrimoniales Lexikon: Wörter, die verloren gegangen sind oder sich im Prozess des Verschwindens befinden. Es gibt zwei Fälle:
- Wörter, die archaisch geworden sind und nicht mehr im Spanischen der Halbinsel verwendet werden. (cobija für Decke, mercado für Beschaffung...)
- Wörter, die eine neue Bedeutung erhalten haben. (carro für Auto, celular für Handy, manejar für fahren...)
- Lexikon afrikanischer Herkunft: Dies ist auf die Bewegung der Sklaven zur Zeit der Entdeckung zurückzuführen. Normalerweise im Zusammenhang mit Musik. (marimba)
- Fremdwörter: Englische Wörter werden verwendet, um unterschiedliche Realitäten zu beschreiben. (renta für Miete, closet für Schrank)